Grammaire du français
pour finnophones
Gammaire contextualisée

2. Terminologie

1. Le recyclage, une activité… linguistique

2. De polyvalent

3. Liste de termes utilisés

  Index alphabétique

1. Le recyclage, une activité… linguistique

Les langues naturelles ne cessent de recycler les éléments du langage : les mots, leurs formes, leurs sens. Des mots changent de sens selon les époques, certains mots tombés dans l’oubli sont remis à la mode, d’autres disparaissent, ou traversent une frontière et reviennent dans la langue sous une forme ou avec un sens recyclés ; des mots changent de fonction grammaticale etc. C’est un processus naturel et tellement évident que, souvent, on n’y pense pas.

Le recyclage concerne le plus souvent le vocabulaire, mais il touche aussi la grammaire et les « outils » grammaticaux. Le mot que est un excellent exemple de mot qui a été « mis à toutes les sauces », puisqu’il peut servir à plusieurs usages :

1) conjonction de subordination : Je te dis que c’est faux.
2) pronom relatif : le livre que tu lis
3) pronom interrogatif : Que fais-tu ?
4) adverbe exclamatif : Que c’est beau !
5) adverbe interrogatif : Que ne l’avez-vous dit plus tôt !
6) adverbe restrictif (français parlé) : Tu as acheté quoi ? – Que du pain, rien d’autre.

Le fait que ces différents emplois soient issus de mots latins différents (quid, quem, quia) est inconnu de l’immense majorité des usagers francophones. Pour ceux-ci, le mot que a tout simplement plusieurs emplois et ni les grammaires ni les usagers de la langue n’y voient rien de surprenant. Ce caractère polyvalent n’est pas une simple curiosité grammaticale, puisqu’en finnois, ces emplois correspondent tous à des mots différents :

1) que conjonction de subordination : että
2) que pronom relatif : jonka/jota
3) que pronom interrogatif : mitä/minkä
4) que adverbe exclamatif : kuinka
5) que adverbe interrogatif : miksi
6) que adverbe restrictif (langue parlée) : vain, pelkästään

On peut faire le même genre de comparaison avec d’autres outils grammaticaux polyvalents :

comme :
kuin, kuten : C’est simple comme bonjour.
-na/nä, jnk ominaisuudessa : Je le connais comme collègue.
koska, kun : Comme tu es en retard, tu as manqué le début du film.
kuinka : Comme c’est beau !

si :
jos : S’il fait beau, on ira faire du vélo.
niin : On est allé faire une promenade, car il faisait si beau.
joskin, vaikka : Si ce n’est pas réellement exceptionnel, c’est pour le moins inhabituel.
kyllä (vaan) : Tu ne voudrais pas venir faire une balade ? – Si, mais il faut que je révise.

quelque :
jokin : Cherchons quelque endroit pour nous reposer.
niin : Quelque surprenant que cela paraisse, c’est tout à fait banal.
noin : Ce site regroupe quelque deux mille adresses de gites ruraux.

Voir également les différentes fonctions ou valeurs de pour. Les exemples ci-dessus montrent que pour l’apprenant de français langue étrangère, des mots banals dont la variation de sens semble anodine aux francophones correspondent à des catégories grammaticales différentes.

Le même phénomène existe évidemment aussi en finnois (et dans toutes les langues du monde). Le mot aika peut signifier « le temps » ou l’adverbe « assez » (c’est pourtant le même mot à l’origine). Le mot vaikka peut signifier « bien que » ou « par exemple », kohta peut être un nom (« un point, un endroit ») ou un adverbe (« bientôt »), juuri un nom (« une racine ») ou un adverbe (« précisément ») bien que, dans les deux cas il s’agisse également d’un seul et même mot au départ.

2. De polyvalent

Dans ces séries de mots français recyclés ayant des fonctions nettement différentes, il y en a une qui n’a pas été identifiée ou qui n’est pas décrite comme telle par les grammaires, et qui est utilisée régulièrement dans la présente grammaire contextualisée :

1) de préposition : Je sors de la piscine.
2) de article indéfini : Elle a une voiture / Elle n’a pas de voiture.
3) de conjonction de subordination : Il est normal d’hésiter. / Il a décidé de partir.

Dans la tradition grammaticale et linguistique française, de n’a pas le statut net d’allomorphe de l’article indéfini, ni de conjonction de subordination similaire à que. Divers ouvrages ou articles de linguistique ont pourtant formalisé ou au moins identifié ces valeurs comme telles, mais leurs analyses ne sont pas entrées dans la doxa grammaticale scolaire (ni dans celle des manuels de français langue étrangère) et on définit souvent ces emplois non prépositionnels de façon imprécise en disant par exemple « à la place de l’article du, on utilise la forme de ».

Si pour désigner que on peut employer alternativement plusieurs dénominations (conjonction, pronom, adverbe), il n’y a aucune raison qu’on ne puisse pas faire de même avec le mot de.

3. Liste de termes utilisés

Bien que le présent guide pratique soit une grammaire contextualisée, on a repris une bonne part des termes de la nomenclature grammaticale française standard (notamment les termes modernisés de complément de verbe / complément de phrase) quand ils n’étaient pas plus mauvais que d’autres et avaient des correspondants immédiats ou proches dans la terminologie finnoise (qui a intégré de nombreux termes hérités de la tradition classique, comme verbi, pronomini, adjektiivi, pluskvamperfekti, pour n’en citer que quelques-uns). On en a abandonné certains, dont l’expérience montre qu’ils sont sans utilité du point de vue des apprenants finnophones de français langue étrangère (par exemple la notion d’épithète) ou proprement néfastes pour eux (partitif, qui évoque trop le partitiivi). Et on en a adopté de nouveaux quand cela

Exemple : indice de personne verbale au lieu de sujet apparent. Dans la phrase il est normal d’avoir des doutes, le mot il sert à indiquer la personne du verbe, autrement dit il sert de marque morphologique de conjugaison. Un tel marqueur est inexistant en espagnol, italien, roumain, ukrainien, finnois, mais nécessaire dans les langues germaniques en général et en français également. Le sujet dit « réel » d’avoir des doutes peut dès lors être qualifié simplement de sujet (ou sujet postposé, quand il est nécessaire de le distinguer d’autres éléments), ce qui correspond exactement à la manière dont la structure équivalente se présente en finnois.

Remarque. Le terme d’indice de personne verbale remplace celui de pronom conjugateur utilisé précédemment dans cette grammaire.

3.1. Liste des termes non conventionnels

Remarque : cette terminologie est une terminologie ad hoc, conçue en partie pour les besoins de ce guide pratique et en particulier ceux d’apprenants finnophones. Elle n’a en aucun cas la prétention d’être une terminologie grammaticale définitive et universelle.

article indéfini massif au lieu d’article partitif ;

complément prépositionnel : désigne comme hyperonyme un complément de verbe ou un complément de phrase introduits par une préposition ;

complément de verbe (direct ou prépositionnel) au lieu de complément d’objet (direct ou indirect) ;

complément de phrase au lieu de complément circonstanciel ;

conjonction de au lieu de préposition (il a décidé de partir) ;

expression partitive (par exemple : je reprendrais bien de cet excellent bourgogne) ;

forme faible (de pronom) au lieu de forme atone/inaccentuée/conjointe ;

forme pleine (de pronom) au lieu de forme tonique/accentuée/disjointe ;

indice de personne verbale  au lieu de sujet apparent (par exemple il faut qu’il vienne).

pronom ÇA, pour désigner génériquement ça, cela, ce, et ses allomorphes, par exemple le y en ;

pronom IL, pour désigner génériquement les 31 allomorphes du pronom de « personne 3 » il elle ils eux ;

sujet postposé au lieu sujet réel.

Pour désigner les personnes verbales, on a adopté la numérotation différenciée plus précise qui n’est pas réellement non conventionnelle, puisqu’elle est devenue habituelle dans les descriptions linguistiques récentes :

terme utilisé désignant terme traditionnel
personne 1 je 1e personne du singulier
personne 2 tu 2e personne du singulier
personne 3 il, elle, on 3e personne du singulier
personne 4 nous, on 1e personne du pluriel 
personne 5 vous 2e personne du pluriel 
personne 6 ils, elles, eux 3e personne du pluriel 
3.2. Liste de termes traditionnels

Liste de termes non ou peu utilisés et leurs correspondants dans cette grammaire :

Terme traditionnelTerme utilisé dans la
Grammaire du français pour finnophones
article partitifarticle indéfini massif
complément d’objet (direct/indirect)complément de verbe (direct/prépositionnel)
CC (compl. circonstanciel)CdP (complément de phrase)
CODCVD
COICVP
complément circonstancielcomplément de phrase
pronom de 3e personnepronom IL, pronom ÇA, pronom anaphorique
partitifexpression partitive
épithète- (le cas échéant « adjectif du groupe nominal »)
tonique (forme)forme pleine
atone (forme)forme faible
disjointe (forme)forme pleine, forme focalisée
conjointe (forme)forme faible
langue écritecode écrit
langue parléefrançais parlé
impersonnel (pronom)indice de personne verbale
sujet réelsujet (postposé)
sujet apparentindice de personne verbale

2. Terminologie. Mise à jour 26.2.2024