Grammaire du français
pour finnophones
Gammaire contextualisée

67. Expression
française

1. Pages à lire et à relire

2. Liste de difficultés typiques

3. Erreurs fréquentes
facilement évitables

4. Difficultés syntaxiques

5. Problèmes divers

6. H disjonctif
(liste de mots)

» Règles pratiques de rédaction (ponctuation etc.)

» Catalogue de mots et
tournures problématiques

  Index alphabétique

1. Pages à lire et à relire

Cette section s’adresse aux étudiants de français qui rédigent des mémoires de licence ou de master en français ou tous autres travaux écrits relativement longs. Elle décrit différentes erreurs ou impropriétés typiques relevées au fil des années dans les travaux d’étudiants et concernant la construction des verbes, le sens ou la place des adverbes, des problèmes de vocabulaire divers ou des expressions typiques (et typiquement mal utilisées ou mal comprises). Ces erreurs sont généralement dues à l’influence de la L1 (le finnois), mais aussi au fait que les sources utilisées pour la rédaction des mémoires sont souvent en anglais. Et d’une façon générale, au fait que les étudiants ont eu peu d’occasions de rédiger des textes en français, et encore moins des textes de plus de dix pages.

De nombreuses pages de ce guide pratique de grammaire contiennent des informations et des compléments d’information pour aider les étudiants finnophones dans l’expression écrite. Ces pages concernent des règles de syntaxe qui, non observées, peuvent engendrer des tournures agrammaticales en français, et des questions qui touchent plus au lexique (vocabulaire). Ces problèmes sont souvent également mentionnés dans le Catalogue de mots et tournures problématiques, mais en lisant et en relisant régulièrement les pages énumérées ci-dessous, il est possible d’en éliminer d’avance une grande partie… et d’améliorer ses capacités d’expression écrite.

Vous trouverez aussi certaines suggestions ou recommandations de tournures utiles. Tout n’est pas expliqué en détail. Vous avez un excellent moyen de vérifier les contextes et les exemples d’emploi : googlez !

 L’article dans les titres
 Mise en commun de prépositions différentes devant le GN
 prépositions utilisées devant les noms d’œuvres et de parties d’ouvrages
 Les adverbes à éviter en tête de phrase
 Il faut et construction de falloir
 L’expression du futur (dans l’introduction d’un travail, par exemple)
 Les verbes ne pouvant pas être utilisés au passif
 Commencer par + verbe
 Comment traduire vain ?
 Comment traduire vaan ?
 Verbes pouvant se construire avec une interrogative indirecte
 Verbes « interrogatifs » finnois à surveiller
 En ole varma, onko
 Mietin, voinko… (Verbes français/finnois et constructions à surveiller)
  Continuer que, insister que ? Verbes argumentartifs à surveiller
 Il parait que
 L’article dans certaines locutions
 Étude de cas : coucher de soleil et qualité de lecteur
 Parler français ou
parler le français ?

NB. Le lecteur non finnophone de cette page doit garder à l’esprit que ces remarques et conseils ont été écrits pour des rédacteurs dont la langue première est le finnois.

2. Difficultés typiques pour les finnophones

2.1. Article et déter­minants

Les équivalents en finnois de l’article français
Les équivalents de sellainen en français
Tu as de beaux yeux ? Avoir le temps ou avoir du temps ?
Faire du piano et jouer du piano  Parler français ou parler le français ?
Mes parents et des parents Quel article devant Noël et Pâques ?
Divers, différents : limitations et erreurs fréquentes

2.2 Prépositions et construction des verbes

Manquer, manquer à, manquer de S’intéreser / être intéressé… à ? dans ? de ?
Prendre à quelqu’un, demander à quelqu’un Trouver dans qch
Raconter quelque chose et raconter *de qch Commencer par + verbe
Reprocher à quelqu’un vs reprocher quelque chose

2.3. Adverbes

Les adverbes à éviter en tête de phrase Très fatigué ou bien fatigué ?
Sans doute ou sans aucun doute ? Erilainen kuin, samanlainen kuin
Comment traduire vain ? Comment traduire vaan ?

2.4. Verbes

Approcher ou s’approcher ? Apercevoir ou s’apercevoir ?
Espérer que vs souhaiter que Imaginer que vs s’imaginer que
Douter de qch ou se douter de qch ? Changer ou se changer ?

2.5. Pronoms

Un problème de didactique du FLE : IL vs ÇA
C’est un médecin ou Il est médecin ?
Cela ou ça ? Qu’est-ce qu’il se passe ou qu’est-ce qui se passe ?

2.6. Propositions complétives

Difficile à et Difficile de Heureux de et *normal de
Continuer que, insister que ? Être censé faire qch
En ole varma, onko… vs je ne suis pas sûr que Mietin, voinko…
Penser + infinitive vs penser à + infinitive Se souvenir + infinitive
La conjonction de/à/Ø devant infinitif complétif
 Il parait que  vs il semble que Il faut et construction de falloir
Subjonctif ou indicatif dans la complétive (liste de verbes)

2.7. Divers

Conseils pour l’expression écrite (catalogue d’erreurs typiques)
Comment traduire millainen ?
Liste de mots commençant par h disjonctif
Kit de survie de l’étudiant Erasmus 

3. Erreurs fréquentes facilement évitables

3.1. Erreurs vraiment inutiles

Ces erreurs sont des erreurs qui se répètent sans cesse et qui sont très faciles à éviter et à corriger : il suffit d’utiliser la fonction « Rechercher et remplacer » de votre éditeur de texte (à condition de savoir qu’elle existe et de savoir l’utiliser, évidemment). Avant de rendre une première version d’un travail écrit, veuillez faire les vérifications suivantes, elles permettront d’éliminer environ 60% des erreurs ou impropriétés les plus courantes. N’utilisez pas… :

alors consécutif en tête de phrase ou de proposition Lire
Également/Aussi en tête de phrase Lire
quand même en tête de phrase Lire
se concentrer *à (= se concentrer sur), voir concentrer.
*en total (= au total)
*une modèle (= un modèle)
*une thème (= un thème)
*un analyse (= une analyse)
*un problématique (= une problématique)

3.2. Fautes d’orthographe

Les fautes d’orthographe sont faciles à éviter, car elles sont généralement détectées par l’éditeur de texte (Word ou autre), qui détecte généralement aussi la langue du texte (français, finnois ou autre). Si l’éditeur de texte ne comporte pas la correction du français, on peut aussi coller le texte dans un document GoogleDocs, par exemple. Si le texte contient des passages en plusieurs langues (par exemple français, finnois et anglais), ces corrections peuvent être laborieuses et ne pas fonctionner de façon fiable.

De plus, les correcteurs automatiques des éditeurs de texte ne comprennent pas toujours la structure du texte et ne sont pas à 100% infaillibles, notamment dans des écrits de type scientifique ou comportant des exemples multilingues (par exemple une phrase suivie de sa traduction). Ils proposent parfois des corrections inutiles ou, inversement, ils proposent des corrections tout à fait justifiées, mais dont la raison n’est pas toujours compréhensible par le rédacteur qui ne connait pas suffisamment le français (ou une autre langue) pour reconnaitre l’erreur.

Tout le monde fait des fautes « d’orthographe » qui sont généralement de simples fautes de frappe (lyöntivirhe), mais il y en a quelques-unes qui sont particulièrement fréquentes et tenaces chez les rédacteurs finnophones, et dont la version corrigée par l’éditeur de texte suscite souvent la perplexité chez eux (à cause de l’influence de l’anglais), dont les deux suivantes sont les plus typiques :

*exercise → exercice, *example → exemple

3.3. Fautes de genre courantes

Les fautes de genre sont aussi faciles à éviter, car elles sont généralement détectées par le correcteur grammatical de l’éditeur de texte (et le dictionnaire). Vérifiez le genre des mots (même dans les commentaires du forum et des discussions des travaux, par exemple), cela évitera quantité d’erreurs parfaitement inutiles.

analyse = une analyse  article = un article  enquête = une enquête  erreur = une erreur  exercice = un exercice  problématique = une problématique  groupe= un groupe  thème= un thème

Les erreurs suivantes ne sont pas détectées par les correcteurs grammaticaux, car ces mots peuvent avoir deux genres. Le plus fréquent est indiqué en premier, le moins fréquent entre crochets :

espace = un espace [sauf en termes d’imprimerie quand espace signifie « sanaväli » : ajouter une espace]
modèle = un modèle [mais au féminin peut désigner par exemple une femme modèle de mode]
œuvre = une œuvre [mais existe aussi au masculin, voir Petit Larousse ou TLFi § II]
page = une page [mais existe aussi au masculin, en finnois paasi]

Attention aussi aux erreurs d’accord. Si en modifiant un texte vous remplacez un nom masculin par un nom féminin, ou un singulier par un pluriel, pensez aux transformations éventuelles de l’adjectif, du verbe et du participe, ou du déter­minant (cetcette).

3.4. Faux-amis et anglicismes

Les faux-amis utilisés par les finnophones sont souvent dus à l’influence de l’anglais (ce sont les mêmes que ceux qu’utilisent les franco­phones), mais il y a aussi des faux-amis qui sont dus à l’influence du finnois.

Au programme de ce soir, il y a plusieurs émissions très intéressantes.
Nous avons relevé cet exemple dans une émission de radio.

4. Difficultés syntaxiques

4.1. Articles

La maitrise des articles est évidemment un problème éternel et vous ne trouverez pas ici de solution miracle, seulement quelques tournures fréquemment utilisées :

*Nous adoptons une classification suivante → Nous adoptons le classement suivant.
*Nous trouvons des exemples suivants. → Nous trouvons les exemples suivants.

4.2. Subordonnées

 L’utilisation de certains verbes transitifs finnois avec une complétive CVD ou une interrogative indirecte est le plus souvent impossible en français. Par exemple *clarifier que / clarifier ce que… est agrammatical.

 Une proposition subordonnée causale introduite par comme (koska, kun) se place pratiquement toujours avant la principale, pas après la principale. Après la principale, on utilisera étant donné que, puisque, car :

Nous ne commentons pas cet exemple, étant donné qu’il a déjà été analysé.

 En français, après les verbes étudier, examiner, décrire, réfléchir etc., on ne peut pas utiliser d’interrogative indirecte. Les erreurs sont très fréquentes chez les finnophones dans ce domaine et la page concernant les verbes pouvant introduire une complétive vaut la peine d’être étudiée avec attention.

5. Problèmes divers

5.1. Ponctuation
5.2. Expressions numériques, chiffres

Pour rendre le finnois joka toinen, joka kolmas…, il existe différentes possibilités :

joka toinen un sur deux joka kymmenes un sur dix joka kolmas oppilas un élève sur trois Joka viides nuori on työtön. Un jeune sur cinq est au chômage.

Dans une répétition, une série, on utilise tous les, pour traduire le finnois välein :

Il faudra s’arrêter tous les dix kilomètres. Meidän täytyy pysähtyä kymmenen kilometrin välein. En Finlande, les élections présidentielles ont lieu tous les six ans, les législatives tous les quatre ans.

De plus, il faut faire attention à l’ordre des mots ; on dit ainsi :

2 manuels sur 13 (et pas *2 sur 13 manuels)
dans 3 cas sur 7 (et pas *dans 3 sur 7 cas)
dans seulement 5 des 20 occurrences relevées etc.

6. Mots commençant par un H disjonctif

Voir les règles concernant les modifications phonétiques et morphologiques dues à un h disjonctif. Les mots les plus fréquents et/ou utiles à connaitre sont signalés en couleur.

hâblerie
hâbleur/euse
hachage
hache
haché/e
hache-viande
hache-légumes
hache-paille
hachement
hacher
hachette
hacheur
hachis
hachisch
hachoir
hachure
hachurer
haddock
hafnium
hagard
haie
haillon
haillonneux/euse
haine
haineusement
haineux/euse
haïr
haire
haïssable
Haïtien/enne
halage
hâlage
halbran
halbrené/e
halde
hâle
hâlé/e
hale-bas
hâle-haut
haler
hâler
haletant
halètement
haleter
haleur/euse
half-track
hall
halle
hallebarde
halo
hallux
halte
halte-garderie
hamac
hamburger
hameau
hamman
hampe
hamster
hanche
hanchement
hancher
hand-ball
handballeur/euse
handicap
handicapant/e
handicapé/e
handicaper
handisport
hangar
hanneton
hanon
hanse
hanter
hantise
happement
happening
happer
happy end
haque
haquenée
haquet
hara-kiri
harangue
haranguer
harangueur/euse
haras
harassant/e
harassé/e
harassement
harasser
harcelant/e
harcèlement
harceler
hard
harde
hardé
harder
hardes
hardi/e
hardiesse
hardiment
hard-rock
hardware
harem
hareng
harengaison
harengère
harengueux
harenguier
haret
harfang
hargne
hargneusement
hargneux/euse
haricot
haridelle
harissa
harka
harki
harnachement
harnacher
harnais
harnat
harnois
haro
harouelle
harpail
harpaye
harpe
harpette
harpie
harpiste
harpon
harponnage
harponnement
harponner
harponneur
harpye
harrier
hart
hasard
hasarder
hasardeux/euse
hasch
haschisch
hase
hâte
hâter
hâtier
hâtif/ive
hauban
haubanage
haubaner
haubert
hausse
hausse-col
haussement
hausser
hausse-repère
haussier
haussière
haut/e
hautain/e
hautbois
hautboïste
haut-commissaire
haut-de-forme
haute-contre
hautement
hauteur
haut-fond
haut-fourneau
haut-le-cœur
haut-le-pied
haut-parc
haut-parleur
haut-relief
hauturier/ère
havage
havane
hâve
havée
haver
haveur
haveuse
havre
havresac
hayon
hé !
heaume
hein !
héler
hem !
henné
hennin
hennir
hennissant/e
hennissement
hennuyer
hep !
héraut
hère
hérissé/e
hérissement
hérisser
hérisson
herniaire
hernie
hernieux/euse
héron
héronneau
héronnier/ère
héros/oïne
hersage
herse
herser
hersillon
hêtraie
hêtre
heurt
heurter
heurtoir
hibou
hic
hickory
hideur
hideusement
hideux/se
hiérarchie
hiérarchique
hiérarchiquement
hiérarchisation
hiérarchiser
hiérarque
hi-fi
high-tech
hilaire
hile
hindi
hip !
hip-hop
hippie
hissage
hit-parade
ho !
hobby
hobereau
hochement
hochepot
hochequeue
hocher
hochet
hockey
hockeyeur/euse
holding
ho! hisse!
holà !
holding
hold-up
homard
homarderie
homardier
home
home-trainer
hongre
hongrer
hongreur/euse
Hongrie
hongrois /se
hongroyage
hongroyer
hongroyeur
honning
honnir
honoris causa
honte
honteusement
honteux/euse
hooligan
hooliganisme
hop !
hoquet
hoqueter
hoqueton
horde
horion
hormis
hornblende
hors
horsain
hors-bord
hors de
hors-d’œuvre
hors-jeu
hors-la-loi
hors-ligne
hors-piste(s)
hors-texte
hors-statut
hot
hot dog
hotte
hotu
hou !
houache
houage
houblon
houe
houer
houille
houiller/ère
houillère
houle
houlette
houleux/euse
hooligan
hooliganisme
houp !
houppe
houppelande
houppette
houppier
hourd
hourdis
houri
hourra !
hourri
hourrite
hourvari
houspiller
houssage
housse
housser
housset
houssière
houx
huard
huart
hublot
huche
hucher
hue !
huée
huer
huguenot
huis clos
huit
huitaine
huitième
hulotte
hululation
hululement
hululer
hum !
humer
hune
hunier
hunter
huppe
huppé/e
huque
hure
hurlement
hurler
hurleur/euse
huron/onne
hurricane
husky
hussard
hussarde
hutinet
hutte
hutteau

67. Expression française. Mise à jour 26.2.2024